O. Henry: The romance of a busy broker
The Romance of a Busy Broker | Die Romanze eines geschäftigen Maklers |
---|---|
Pitcher, confidential clerk in the office of Harvey Maxwell, broker, allowed a look of mild interest and surprise to visit his usually expressionless countenance when his employer briskly entered at half past nine in company with his young lady stenographer. With a snappy "Good-morning, Pitcher," Maxwell dashed at his desk as though he were intending to leap over it, and then plunged into the great heap of letters and telegrams waiting there for him. | Pitcher, Prokurist im Büro von Harvey Maxwell, Broker, erlaubte sich einen Blick von mildem Interesse und Überraschung zu seiner normalerweise ausdruckslosen Haltung, als sein Arbeitgeber, zügig um halb zehn, in der Gesellschaft mit seiner jungen Dame Stenographin eintrat. Mit einem flotten "Guten Morgen, Pitcher," stürzte Maxwell an seinen Schreibtisch, als ob er drüberspringen wollte und tauchte dann in den großen Berg aus Briefen und Telegramme, die dort auf ihn warteten. |
The young lady had been Maxwell's stenographer for a year. She was beautiful in a way that was decidedly unstenographic. She forewent the pomp of the alluring pompadour. She wore no chains, bracelets or lockets. She had not the air of being about to accept an invitation to luncheon. Her dress was grey and plain, but it fitted her figure with fidelity and discretion. In her neat black turban hat was the gold-green wing of a macaw. On this morning she was softly and shyly radiant. Her eyes were dreamily bright, her cheeks genuine peachblow, her expression a happy one, tinged with reminiscence. | Die junge Dame war seit einem Jahr Maxwells Stenographin. Sie war definitiv von nicht stenographischer Schönheit. Sie verzichtete auf den Prunk des verführerischen Pompadour. Sie trug keine Kettchen, Armbänder oder Medaillons. Sie hatte nicht den Anschein, etwa eine Einladung zum Mittagessen, zu akzeptieren. Ihr Kleid war grau und schlicht, aber es passte zu ihrer Figur mit Redlichkeit und Diskretion. In ihrem gepflegten schwarzen Turban war eine gold-grüne Feder einer Ara. An diesem Morgen war sie sanft und schüchtern strahlend. Ihre Augen waren verträumt hell, ihre Wangen wahrlich pfirsichfarben, ihr Ausdruck ein Glücklicher, gefärbt in Erinnerungen. |
Pitcher, still mildly curious, noticed a difference in her ways this morning. Instead of going straight into the adjoining room, where her desk was, she lingered, slightly irresolute, in the outer office. Once she moved over by Maxwell's desk, near enough for him to be aware of her presence. The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New York broker, moved by buzzing wheels and uncoiling springs. | Pitcher, noch leicht neugierig, bemerkte einen Unterschied in ihrer Art und Weise an diesem Morgen. Anstatt direkt in den Nebenraum zu gehen, wo ihr Schreibtisch war, blieb sie, etwas unentschlossen, im Vorzimmer. Ein Mal bewegte sie sich in Richtung Maxwells Schreibtisch, nah genug, dass er ihre Anwesenheit wahrnahm. Die Maschine, die da am Schreibtisch saß, war kein Mann mehr, es war ein geschäftiger New York Broker, angetrieben von summenden Rädern und abwickelnden Federn. |
"Well—what is it? Anything?" asked Maxwell sharply. His opened mail lay like a bank of stage snow on his crowded desk. His keen grey eye, impersonal and brusque, flashed upon her half impatiently. | "Nun, was ist denn? Gibt´s etwas?" fragte Maxwell scharf. Seine geöffnete Post lag wie eine Schneebank auf seinem überfüllten Schreibtisch. Seine eifrigen grauen Augen, unpersönlich und schroff, streiften sie ungeduldig. |
"Nothing," answered the stenographer, moving away with a little smile. "Mr. Pitcher," she said to the confidential clerk, "did Mr. Maxwell say anything yesterday about engaging another stenographer?" | "Nichts", antwortete die Stenographin, sich mit einem kleinen Lächeln abwendend. "Herr Pitcher," sagte sie zum Prokuristen "hat Herr Maxwell gestern etwas über das Einstellen einer weiteren Stenographin gesagt?" |
"He did," answered Pitcher. "He told me to get another one. I notified the agency yesterday afternoon to send over a few samples this morning. It's 9.45 o'clock, and not a single picture hat or piece of pineapple chewing gum has showed up yet." | "Das tat er", antwortete Pitcher." Er beauftragte mich eine Neue zu suchen. Ich habe die Agentur gestern beauftragt einige Mustermappen zu schicken. Es ist 9.45 Uhr und nicht eine einzige Mütze oder Stück Ananas-Kaugummi hat sich bisher blicken lassen." |
"I will do the work as usual, then," said the young lady, "until some one comes to fill the place." And she went to her desk at once and hung the black turban hat with the gold-green macaw wing in its accustomed place. | "Dann werde ich die Arbeit wie gewöhnlich machen“ sagte die junge Dame "bis jemand den Platz einnimmt." Und sie ging sofort zu ihrem Schreibtisch und hängte den schwarzen Turban mit der gold-grünen Arafeder an seinen gewöhnlichen Platz. |
He who has been denied the spectacle of a busy Manhattan broker during a rush of business is handicapped for the profession of anthropology. The poet sings of the "crowded hour of glorious life." The broker's hour is not only crowded, but the minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms. | Wem das Schauspiel eines geschäftigen Manhattan Brokers beim Geschäftsansturm verweigert blieb, ist für den Berufsstand der Anthropologie vorbelastet. Der Dichter singt von der "überfüllten Stunde eines glorreichen Lebens". Die Stunde eines Brokers ist nicht nur überfüllt, vielmehr platzen die Minuten und Sekunden aus allen Nähten und sind vom ersten bis zum letzen Wagon gefüllt. |
And this day was Harvey Maxwell's busy day. The ticker began to reel out jerkily its fitful coils of tape, the desk telephone had a chronic attack of buzzing. Men began to throng into the office and call at him over the railing, jovially, sharply, viciously, excitedly. Messenger boys ran in and out with messages and telegrams. The clerks in the office jumped about like sailors during a storm. Even Pitcher's face relaxed into something resembling animation. | Und dieser Tag war Harvey Maxwells betriebsamer Tag. Der Fernschreiber begann ruckartig über die unruhigen Spulen des Bandes zu taumeln, das Telefon auf dem Schreibtisch hatte einen chronischen Klingelanfall. Männer begannen in das Büro zu drängen und über das Geländer nach ihm zu rufen, freundlich, scharf, bösartig, aufgeregt. Nachrichtenjungen liefen ein und aus mit Nachrichten und Telegrammen. Die Sachbearbeiter im Büro sprangen umher wie Matrosen während eines Sturms. Selbst Pitchers Gesicht entspannte sich in etwas der Lebhaftigkeit ähnliches. |
On the Exchange there were hurricanes and landslides and snowstorms and glaciers and volcanoes, and those elemental disturbances were reproduced in miniature in the broker's offices. Maxwell shoved his chair against the wall and transacted business after the manner of a toe dancer. He jumped from ticker to 'phone, from desk to door with the trained agility of a harlequin. | An der Börse gab es Hurrikane und Erdrutsche und Schneestürme und Gletscher und Vulkane und die elementaren Störungen wurden, in Miniatur, im Büro des Brokers wiedergegeben. Maxwell schob seinen Stuhl an die Wand und tätigte Geschäfte nach Art eines Spitzentänzers. Er sprang vom Nachrichtenticker zum Telefon, vom Schreibtisch zur Tür, mit der geschulten Agilität eines Harlekins. |
In the midst of this growing and important stress the broker became suddenly aware of a high-rolled fringe of golden hair under a nodding canopy of velvet and ostrich tips, an imitation sealskin sacque and a string of beads as large as hickory nuts, ending near the floor with a silver heart. There was a self-possessed young lady connected with these accessories; and Pitcher was there to construe her. | Inmitten des wachsenden und wichtigen Stresses bemerkte der Makler plötzlich einen hochgekämmten Pony goldenen Haares unter einer Haube aus Samt und Strauß, eine Robbenhautimitation und eine Kette aus Perlen, so groß wie Hickory-Nüsse, die in der nähe des Bodens mit einem silbernen Herzen endete. Eine selbstbeherrschte junge Dame war mit den Assecoires verbunden; und Pitcher war da, um sie hereinzuführen. |
"Lady from the Stenographer's Agency to see about the position," said Pitcher. Maxwell turned half around, with his hands full of papers and ticker tape. "What position?" he asked, with a frown. "Position of stenographer," said Pitcher. "You told me yesterday to call them up and have one sent over this morning." | "Lady aus der Stenographengentur, bezüglich der Stelle", sagte Pitcher. Maxwell wandte sich halb um, mit den Händen voller Papiere und Lochstreifen. "Welche Position?" fragte er mit einem Stirnrunzeln. "Der Stelle eines Stenographen" sagte Pitcher. "Sie beauftragten mich gestern sie anzurufen und heute morgen jemanden schicken zu lassen." |
"You are losing your mind, Pitcher," said Maxwell. "Why should I have given you any such instructions? Miss Leslie has given perfect satisfaction during the year she has been here. The place is hers as long as she chooses to retain it. There's no place open here, madam. Countermand that order with the agency, Pitcher, and don't bring any more of 'em in here." | "Sie verlieren Ihren Verstand, Pitcher" sagte Maxwell. "Warum sollte ich Ihnen solche Anweisungen gegeben haben? Fräulein Leslie hat während des Jahres, das sie hier ist, zur vollsten Zufriedenheit gewirkt. Die Stelle ist ihre, solange sie gewillt ist sie zu behalten. Es gibt hier keine offene Stelle zu besetzen, gnädige Frau. Widerrufen Sie den Auftrag bei der Agentur, Pitcher, und bringen Sie keine von ihnen mehr hierher." |
The silver heart left the office, swinging and banging itself independently against the office furniture as it indignantly departed. Pitcher seized a moment to remark to the bookkeeper that the "old man" seemed to get more absent-minded and forgetful every day of the world. | Das silberne Herz verließ das Büro und schwang und stieß sich selbständig gegen die Büromöbel, als es empört verschwand. Pitcher ergriff einen Moment, um dem Buchhalter mitzuteilen, dass der "alte Mann" jeden Tag auf dieser Welt zerstreuter und vergesslicher zu werden schien. |
The rush and pace of business grew fiercer and faster. On the floor they were pounding half a dozen stocks in which Maxwell's customers were heavy investors. Orders to buy and sell were coming and going as swift as the flight of swallows. Some of his own holdings were imperilled, and the man was working like some high-geared, delicate, strong machine—strung to full tension, going at full speed, accurate, never hesitating, with the proper word and decision and act ready and prompt as clockwork. Stocks and bonds, loans and mortgages, margins and securities—here was a world of finance, and there was no room in it for the human world or the world of nature. | Der Andrang und das Tempo des Geschäfts wuchs stärker und schneller. Auf dem Boden lagen ein halbes Dutzend Aktien, in denen Maxwells Kunden Großinvestoren waren. Aufträge zum Kauf und Verkauf kamen und gingen so flink, wie Schwalben fliegen. Einige seiner eigenen Bestände wurden gefährdet und der Mann arbeitete wie eine hochgedrehte, delikate, starke Maschine - aufs vollste gespannt, auf Hochtouren laufend, akkurat, nie zögernd, mit dem richtigen Wort und Entscheidung und zum Handeln bereit und pünktlich wie ein Uhrwerk. Aktien und Anleihen, Darlehen und Hypotheken, Margen und Wertpapiere – das hier war eine Welt der Finanzen, und es gab keinen Platz in ihr für die Welt der Menschen oder der Welt der Natur. |
When the luncheon hour drew near there came a slight lull in the uproar. Maxwell stood by his desk with his hands full of telegrams and memoranda, with a fountain pen over his right ear and his hair hanging in disorderly strings over his forehead. His window was open, for the beloved janitress Spring had turned on a little warmth through the waking registers of the earth. | Als die Mittagsstunde nahte, kam ein wenig Ruhe in die Aufruhr. Maxwell stand vor seinem Schreibtisch, die Händen voller Telegramme und Denkschriften, mit einem Füllfederhalter hinter seinem rechten Ohr und durcheinander geworfenen Haarsträhnen über der Stirn. Sein Fenster war offen, damit der geliebte Frühling ein wenig Wärme durch die erwachenden Register der Erde bringt. |
And through the window came a wandering—perhaps a lost—odour—a delicate, sweet odour of lilac that fixed the broker for a moment immovable. For this odour belonged to Miss Leslie; it was her own, and hers only. | Und durch das Fenster kam ein wandernder - vielleicht ein verlorener – Duft - eine zarter, süßer Duft von Flieder, der den Broker für einen Moment lang regungslos fixiert hatte. Dieser Geruch gehörte Fräulein Leslie; es war ihr eigener und nur ihrer. |
The odour brought her vividly, almost tangibly before him. The world of finance dwindled suddenly to a speck. And she was in the next room—twenty steps away. | Der Geruch brachte sie lebhaft, fast greifbar, vor ihn. Die Finanzwelt schwand plötzlich zu einem Fleckchen dahin. Und sie war im Nebenzimmer - zwanzig Schritte entfernt. |
"By George, I'll do it now," said Maxwell, half aloud. "I'll ask her now. I wonder I didn't do it long ago." He dashed into the inner office with the haste of a short trying to cover. He charged upon the desk of the stenographer. | "Beim George, ich werde es jetzt tun" sagte Maxwell halblaut. "Ich werde sie jetzt fragen. Es wundert mich, dass ich es nicht schon vor Langem tat." Er raste in das Büroinnere mit der Hast eines Shorts, der den Kauf decken soll. Er stürmte zum Schreibtisch der Stenographin. |
She looked up at him with a smile. A soft pink crept over her cheek, and her eyes were kind and frank. Maxwell leaned one elbow on her desk. He still clutched fluttering papers with both hands and the pen was above his ear. | Sie schaute mit einem Lächeln zu ihm auf. Eine leichte Röte schlich über ihre Wange und ihre Augen waren gütig und freimütig. Maxwell lehnte einen Ellbogen auf ihren Schreibtisch. Er umklammerte immer noch flatternde Papiere mit beiden Händen und der Stift war hinter seinem Ohr. |
"Miss Leslie," he began hurriedly, "I have but a moment to spare. I want to say something in that moment. Will you be my wife? I haven't had time to make love to you in the ordinary way, but I really do love you. Talk quick, please—those fellows are clubbing the stuffing out of Union Pacific." | "Fräulein Leslie" begann er hastig: "Ich habe nur einen Augenblick zu entbehren. Ich möchte etwas in diesem Augenblick sagen. Willst Du meine Frau werden? Ich hatte keine Zeit, um Liebe mit Dir auf dem gewöhnlichen Weg zu erfahren, aber ich liebe Dich wirklich. Sprech bitte schnell, diese Leute prügeln das Letzte aus Union Pacific.“ |
"Oh, what are you talking about?" exclaimed the young lady. She rose to her feet and gazed upon him, round-eyed. | „Oh, wovon sprichst Du?“ erwiederte die junge Dame. Sie stand auf und starrte ihn mit großen Augen an. |
"Don't you understand?" said Maxwell, restively. "I want you to marry me. I love you, Miss Leslie. I wanted to tell you, and I snatched a minute when things had slackened up a bit. They're calling me for the 'phone now. Tell 'em to wait a minute, Pitcher. Won't you, Miss Leslie?" | "Verstehen Sie nicht?" sagte Maxwell unruhig. "Ich möchte, dass Sie mich heiraten. Ich liebe Sie, Fräulein Leslie. Ich wollte es Ihnen sagen und schnappte mir eine Minute, da die Angelegenheiten ein wenig nachgelassen haben. Sie rufen mich jetzt ans Telefon. Pitcher, sag ihnen sie sollen eine Minute warten. Wollen Sie nicht, Fräulein Leslie? |
The stenographer acted very queerly. At first she seemed overcome with amazement; then tears flowed from her wondering eyes; and then she smiled sunnily through them, and one of her arms slid tenderly about the broker's neck. | Die Stenographin reagierte sehr seltsam. Anfangs wirkte sie vom Erstaunen überwältigt, dann ergossen sich Tränen aus ihren staunenden Augen; und dann lächelte sie sonnig durch sie hindurch und einer ihrer Arme glitt sanft über den Hals des Brokers. |
"I know now," she said, softly. "It's this old business that has driven everything else out of your head for the time. I was frightened at first. Don't you remember, Harvey? We were married last evening at 8 o'clock in the Little Church Around the Corner." | "Ich weiß jetzt" sagte sie leise. "Es ist dieses alte Geschäft, das Dir zur Zeit alles andere aus dem Kopf drängt. Anfangs hatte ich Angst. Erinnerst Du Dich nicht, Harvey? Wir wurden gestern Abend um 8 Uhr in der kleinen Kirche um die Ecke verheiratet." |