Abraham Lincoln: Gettysburg Address
Gettysburg Address by Abraham Lincoln | Die Ansprache von Gettysburg von Abraham Lincoln |
---|---|
The Gettysburg Address, given November 19th, 1863 on the battlefield near Gettysburg, Pennsylvania, by Abraham Lincoln | Die Ansprache von Gettysburg am 19. November 1863 auf dem Schlachtfeld in der Nähe von Gettysburg, Pennsylvania, von Abraham Lincoln gehalten |
Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation: conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. | Vor siebenundachtzig Jahren gründeten unsere Väter auf diesem Kontinent eine neue Nation, in Freiheit empfangen und dem Grundsatz geweiht, dass alle Menschen gleich geschaffen sind. |
Now we are engaged in a great civil war testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated can long endure. We are met on a great battlefield of that war. | Nun stehen wir in einem großen Bürgerkrieg und in der Prüfung, ob diese Nation oder irgendeine derart gegründete und diesen Grundsätzen geweihte Nation dauerhaft bestehen kann. |
We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. | Wir haben uns auf einem großen Schlachtfeld dieses Krieges versammelt. Wir sind gekommen, einen Teil davon jenen als letzte Ruhestätte zu weihen, die hier ihr Leben gaben, damit diese Nation leben möge. Es ist recht und billig, dass wir dies tun. |
But, in a larger sense we cannot dedicate - we cannot consecrate - we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. | Doch in einem höheren Sinne können wir diesen Boden nicht weihen – können wir ihn nicht segnen – können wir ihn nicht heiligen. Die tapferen Männer, lebende wie tote, die hier kämpften, haben ihn geweiht, weit über das hinaus, was unsere schwachen Kräfte hinzufügen oder hinweg nehmen könnten. Die Welt wird kaum Notiz davon nehmen, noch wird sie sich lange an das erinnern, was wir hier sagen. Aber sie kann niemals vergessen, was jene hier taten. |
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people - by the people - for the people - shall not perish from this earth. | Es ist vielmehr an uns, den Lebenden, dem großen Werk geweiht zu werden, das diejenigen, die hier kämpften, so weit und so edelmütig voran gebracht haben. Es sind vielmehr wir selbst, die hier der großen Aufgabe geweiht werden, die noch vor uns liegt – dass uns diese edlen Toten mit wachsender Hingabe erfüllen für die Sache, der sie hier das höchste Maß an Hingabe erwiesen haben, – dass wir hier einen heiligen Eid schwören, dass diese Toten nicht vergebens gestorben sein mögen, – dass diese Nation eine Wiedergeburt der Freiheit erleben möge; und dass diese Regierung des Volkes, durch das Volk, für das Volk, niemals von der Erde verschwinden möge. |