Mahatma Gandhi: Quit India

Gandhi-Quit-India-2

Mahatma Gandhi: Quit India Mahatma Gandhi: Verlasst Indien
Before you discuss the resolution, let me place before you one or two things, I want you to understand two things very clearly and to consider them from the same point of view from which I am placing them before you. Bevor Sie die Resolution diskutieren, lassen Sie mich ein oder zwei Dinge erläutern. Ich möchte, dass Sie zwei Dinge deutlich verstehen und sie von demselben Standpunkt aus betrachten, von dem ich sie Ihnen darlege.
I ask you to consider it from my point of view, because if you approve of it, you will be enjoined to carry out all I say. Ich bitte Sie, es von meinem Standpunkt aus zu betrachten, denn wenn Sie ihnen zustimmen, werden Sie dazu angehalten sein, alles auszuführen, was ich sage.
It will be a great responsibility. There are people who ask me whether I am the same man that I was in 1920, or whether there has been any change in me. You are right in asking that question. Es wird eine große Verantwortung sein. Es gibt Leute, die mich fragen, ob ich derselbe Mann von 1920 bin oder es irgendwelche Änderungen in mir gab. Sie haben Recht diese Frage zu stellen.
Let me, however, hasten to assure that I am the same Gandhi as I was in 1920. I have not changed in any fundamental respect. I attach the same importance to non-violence that I did then. Lassen Sie mich jedoch schnell versichern, dass ich derselbe Gandhi bin, der ich 1920 war. Ich habe mich in keiner grundlegenden Art und Weise verändert. Ich lege der Gewaltlosigkeit die gleiche Bedeutung bei wie früher.
If at all, my emphasis on it has grown stronger. There is no real contradiction between the present resolution and my previous writings and utterances. Wenn überhaupt, hat sich mein Nachdruck hierzu verstärket. Es gibt keinen wirklichen Widerspruch zwischen dieser Resolution und meinen früheren Schriften und Äußerungen.
Occasions like the present do not occur in everybody’s and but rarely in anybody’s life. I want you to know and feel that there is nothing but purest Ahimsa in all that I am saying and doing today. Ereignisse, wie diese, ereignen sich nicht in jedermanns Leben und selten in irgendjemands leben. Ich möchte, dass Sie wissen und fühlen, dass nichts ausser reinster Ahimsa (Barmherzigkeit/Gewaltlosigkeit) in dem ist, was ich heute sage und tue.
The draft resolution of the Working Committee is based on Ahimsa, the contemplated struggle similarly has its roots in Ahimsa. Der Resolutionsentwurf des Arbeitsausschusses basiert auf Ahimsa (Barmherzigkeit/Gewaltlosigkeit), genau wie die betrachtete Anstrengung ihre Wurzeln in Ahimsa hat.
If, therefore, there is any among you who has lost faith in Ahimsa or is wearied of it, let him not vote for this resolution. Wenn es also jemanden unter Ihnen gibt, der den Glauben in Ahimsa verloren hat oder davon ermüdet ist, lassen Sie ihn nicht für diese Resolution stimmen.
Let me explain my position clearly. God has vouchsafed to me a priceless gift in the weapon of Ahimsa. I and my Ahimsa are on our trail today. Lassen Sie mich meine Position deutlich erklären. Gott hat mir mit der Waffe der Ahimsa ein unbezahlbares Geschenk gewährt. Ich und meine Ahimsa (Barmherzigkeit/Gewaltlosigkeit) sind auf unserem Weg heute.
If in the present crisis, when the earth is being scorched by the flames of Himsa and crying for deliverance, I failed to make use of the God given talent, God will not forgive me and I shall be judged unworthy of the great gift. I must act now. I may not hesitate and merely look on, when Russia and China are threatened. Wenn in der gegenwärtigen Krise, während die Erde von den Flammen der Himsa (Leid/Gewalt) versengt wird und nach Erlösung ruft, ich versage, von Gottes gegebenem Talent gebrauch zu machen, wird Gott mir nicht vergeben und ich werde des großen Geschenkes als unwürdig beurteilt. Ich muss jetzt handeln. Ich kann nicht zweifeln und nur zusehen, wenn Russland und China bedroht werden.
Ours is not a drive for power, but purely a non-violent fight for India’s independence. Das Unsere ist nicht das Streben nach Macht, sondern einzig der gewaltlose Kampf für die Unabhängigkeit Indiens.
Gandhi-Quit-India-3
In a violent struggle, a successful general has been often known to effect a military coup and to set up a dictatorship. But under the Congress scheme of things, essentially non-violent as it is, there can be no room for dictatorship. In einem gewalttätigen Kampf, hat ein erfolgreicher General häufig einen Militärputsch bewirkt und eine Diktatur eingerichtet. Aber unter dem System eines Kongresses, in seinem gewaltlosen Grundsatz, kann es keinen Platz für Diktatur geben.
A non-violent soldier of freedom will covet nothing for himself, he fights only for the freedom of his country. The Congress is unconcerned as to who will rule, when freedom is attained. The power, when it comes, will belong to the people of India, and it will be for them to decide to whom it placed in the entrusted. Ein gewaltfreier Soldat der Freiheit, wird nichts für sich begehren, er kämpft nur für die Freiheit seines Landes. Der Kongress ist unbesorgt, wer regieren wird, wenn die Freiheit erlangt ist. Die Macht, wenn sie kommt, wird dem Volk Indiens gehören und es wird an ihnen sein zu entscheiden, wem es diese anvertraut.
May be that the reins will be placed in the hands of the Parsis, for instance-as I would love to see happen-or they may be handed to some others whose names are not heard in the Congress today. Mag sein, dass die Zügel zum Beispiel in die Hände der Parsen gegeben werden, wie ich es liebend gerne sehen würde - oder sie könnten jemand anderem übergeben werden, deren Namen der Kongress heute nicht kennt.
It will not be for you then to object saying, “This community is microscopic. That party did not play its due part in the freedom’s struggle; why should it have all the power?” Es wird dann nicht an Ihnen sein zu sagen: "Diese Gemeinschaft ist mikroskopisch. Jene Partei spielte keine gebührende Rolle im Kampf um die Freiheit; warum sollte sie die volle Macht erlangen?"
Ever since its inception the Congress has kept itself meticulously free of the communal taint. It has thought always in terms of the whole nation and has acted accordingly. Seit seiner Gründung hat sich der Kongress akribisch von diesem gesellschaftlichen Makel reingehalten. Es hat immer in Bezug auf die ganze Nation gedacht und entsprechend gehandelt.
I know how imperfect our Ahimsa is and how far away we are still from the ideal, but in Ahimsa there is no final failure or defeat. Ich weiß, wie unvollkommen unser Ahimsa ist und wie weit wir noch vom Ideal entfernt sind, aber in Ahimsa gibt es kein endgültiges Versagen oder Niederlage.
I have faith, therefore, that if, in spite of our shortcomings, the big thing does happen, it will be because God wanted to help us by crowning with success our silent, unremitting Sadhana for the last twenty-two years. Ich glaube daher, dass, wenn trotz unserer Unzulänglichkeiten, die große Sache geschieht, es so sein wird, weil Gott uns helfen wollte, indem er unser stilles und unermüdliches Sadhana (etwa: zielgerichteter Gang) der letzten zweiundzwanzig Jahre mit Erfolg krönt.
I believe that in the history of the world, there has not been a more genuinely democratic struggle for freedom than ours. Ich glaube, dass es in der Geschichte der Welt, keine demokratischere Anstrengung für Freiheit als die Unsere gab.
I read Carlyle’s French Revolution while I was in prison, and Pandit Jawaharlal has told me something about the Russian revolution. Ich habe Carlyle´s Französische Revolution gelesen, während ich im Gefängnis war, und Pandit Jawaharlal hat mir etwas über die russische Revolution erzählt.
But it is my conviction that inasmuch as these struggles were fought with the weapon of violence they failed to realize the democratic ideal. Aber es ist meine Überzeugung, dass insoweit diese Kämpfe mit Waffen der Gewalt gekämpften wurden, sie das demokratische Ideal zu verwirklichen versäumt haben.
In the democracy which I have envisaged, a democracy established by non-violence, there will be equal freedom for all. Everybody will be his own master. In der Demokratie, die ich ins Auge gefasst habe, eine Demokratie mit Gewaltlosigkeit begründet, wird es gleiche Freiheit für alle geben. Jeder wird sein eigener Herr sein.
It is to join a struggle for such democracy that I invite you today. Once you realize this you will forget the differences between the Hindus and Muslims, and think of yourselves as Indians only, engaged in the common struggle for independence. Es ist die Bemühung, um so eine Demokratie, zu der ich Euch heute einlade. Sobald Ihr das realisiert, werdet Ihr die Unterschiede zwischen den Hindus und Muslimen vergessen und Euch nur als Inder verstehen, engagiert im gemeinsamen Kampf für die Unabhängigkeit.
Then, there is the question of your attitude towards the British. I have noticed that there is hatred towards the British among the people. The people say they are disgusted with their behaviour. Dann gibt es da noch die Frage, Eurer Haltung gegenüber den Briten. Mir ist aufgefallen, dass es Hass auf die Briten unter dem Volk gibt. Die Leute sagen, dass sie angewidert von ihrem Verhalten sind.
The people make no distinction between British imperialism and the British people. To them, the two are one. Die Leute machen keinen Unterschied zwischen dem britischen Imperialismus und dem britischen Volk. Für sie sind die beiden Eines.
This hatred would even make them welcome the Japanese. It is most dangerous. It means that they will exchange one slavery for another. We must get rid of this feeling. Dieser Hass würde sogar die Japaner begrüßen. Das ist höchstgefährlich. Es würde den Tausch einer Sklaverei gegen eine Andere bedeuten. Wir müssen uns von diesem Gefühl befreien.
Our quarrel is not with the British people, we fight their imperialism. The proposal for the withdrawal of British power did not come out of anger. It came to enable India to play its due part at the present critical juncture Wir haben keinen Streit mit dem britischen Volk, wir kämpfen mit ihrem Imperialismus. Der Vorschlag für den Abzug britischer Streitkräfte entstand nicht aus Wut. Er kam, um Indien zu ermöglichen, seine Schuldigkeit im gegenwärtigen, kritischen Augenblick beizutragen.
Gandhi-Quit-India-4
It is not a happy position for a big country like India to be merely helping with money and material obtained willy-nilly from her while the United Nations are conducting the war. Es ist keine glückliche Position für ein großes Land wie Indien, lediglich mit Geld und wohl oder übel von ihr erhaltenem Material, zu helfen, während die Vereinten Nationen den Krieg führen.
We cannot evoke the true spirit of sacrifice and velour, so long as we are not free. I know the British Government will not be able to withhold freedom from us, when we have made enough self-sacrifice. Wir können den wahren Geist von Opfer und Velour nicht wachrufen, so lange wir nicht frei sind. Ich weiß, dass die britische Regierung nicht in der Lage sein wird, uns die Freiheit zu enthalten, wenn wir genug Selbstopfer gebracht haben.
We must, therefore, purge ourselves of hatred. Speaking for myself, I can say that I have never felt any hatred. As a matter of fact, I feel myself to be a greater friend of the British now than ever before. Wir müssen uns daher von Hass reinigen. Was mich anbetrifft, kann ich sagen, dass ich noch nie Hass empfunden habe. Tatsächlich, fühle ich mich als ein größerer Freund der Briten, als je zuvor.
One reason is that they are today in distress. My very friendship, therefore, demands that I should try to save them from their mistakes. Ein Grund dafür ist, dass sie sich heute in einer Notlage befinden. Meine gesamte Freundschaft verlangt daher, dass ich versuchen sollte, sie vor ihren Fehlern zu bewahren.
As I view the situation, they are on the brink of an abyss. It, therefore, becomes my duty to warn them of their danger even though it may, for the time being, anger them to the point of cutting off the friendly hand that is stretched out to help them. Wie ich die Situation sehe, sind sie am Rande eines Abgrundes. Es wird daher zu meiner Pflicht, sie vor ihrer Gefahr zu warnen, auch wenn es sie vielleicht, für den Augenblick, soweit verärgert, dass sie die freundschaftliche Hand, die ihnen entgegenstreckt, abschneiden.
People may laugh, nevertheless that is my claim. At a time when I may have to launch the biggest struggle of my life, I may not harbor hatred against anybody. Menschen mögen lachen, nichtsdestotrotz ist das mein Anspruch. In einer Zeit, in der ich möglicherweise die größte Anstrengung meines Lebens anstoßen muss, darf ich keinen Hass gegenüber irgend jemandem beherbergen.

Übersetzung: vokabel.org

Möchtest du Englisch lernen oder Vokabellisten erstellen?

Start Vokabeltrainer testen